О переводе

Благодаря общему советскому прошлому миллионы коренных жителей центральноазиатского региона сейчас говорят (а еще миллионы могут читать) на русском языке как на своем родном [1]. Многие представители малых этнических групп, которые еще ожидают полную версию Писания на своем языке, также понимают русский и могут читать на нем.

Интересно заметить, что Коран многократно говорит о том, что части Священного Писания (такие как Таурат, Забур и Инжил) были ниспосланы с небес Аллахом (см. Коран 3:3, 4:161 [163], 5:50-51 [46-47]), и поэтому они пользуются авторитетом [2]. Несмотря на это, а также на то, что Писание давно было переведено на русский язык, большинство коренных жителей Центральной Азии не желают его читать, поскольку тот традиционный русский перевод не приспособлен к азиатской культуре. Когда некоторые азиаты слышат слово "Библия" – название, данное русскими и другими народами Священному Писанию, – у них создается впечатление, что это книга «для европейцев». Религиозная терминология, использованная в традиционном переводе, чужда коренным жителям Центральной Азии, которые, говоря о том же самом, используют другие слова [3].

Верно то, что Священное Писание – это чисто восточная книга, написанная жителями Азии, а не Европы. По исследовании, можно заметить, как много общего между еврейской культурой времен Писания и традиционной культурой Центральной Азии.

На основании этого Проект ВП поставил своей целью создать особый перевод Священного Писания (Таурат, Книга Пророков, Забур и Инжил) на русский язык, который будет:

  1. избегать, по возможности, использования в тексте слов, привносящих сильный славянский или церковный вкус;

  2. подчеркивать восточные корни текста оригинала и связь с традиционной жизнью Центральной Азии;

  3. легок в понимании для большинства людей;

  4. переведен в хорошем стиле;

  5. точно передавать смысл оригинала.

Основным способом достижения цели по сближению культур было особое внимание, которое уделялось выбору религиозных терминов и формам имен главных героев. Также многие сноски поясняют связь между культурами Израиля и Центральной Азии.

Безусловно команда переводчиков стремилась передать истинный смысл текста оригинала без искажений. Для гарантии точности перевода, текст прошел различные этапы прверки, включая последнее одобрение профессионального консультанта по переводу Священного Писания, который знает более 20 языков, включая древнегреческий и древнееврейский.

Авторские права на перевод принадлежат организации, представляющей управляющий комитет проекта ВП, и организации-консультанту IBS (ныне IBS STL). Эта организация выпускает качественные переводы Священного Писания на многих языках мира. Самый известный из них «New International Version» (Новая Международная Версия) на английском языке.

Понятность достигалась благодаря использованию общепринятых принципов смыслового перевода и проверялась через чтение текста коренными жителями Центральной Азии. Стилисты проверили текст на благозвучие.

Команда переводчиков молится о том, чтобы Всевышний использовал эту версию перевода Священного Писания, чтобы открыть Его Радостную Весть многим жителям Центральной Азии, у которых нет другого способа услышать о ней.

К началу

[1] - Из 67 млн. мусульман, проживающих на территории бывшего СССР, 20-30 млн. человек являются русскоязычными.
[2] - Иногда встречаются обвинения, что тексты древних рукописей систематически искажались. Но эти обвинения не имеют научного и религиозного обоснования. Узнать больше …
[3] - Мы не утверждаем, что русскоговорящие жители Центральной Азии говорят на каком-то «особом диалекте» русского языка, но есть основание полагать, что их религиозная терминология отличается от терминологии русского народа. Например, предпочтение отдается словам «Всевышний» или «Аллах» вместо слова «Бог».