О переводе

Дорогой читатель!

Священное Писание – это послание Всевышнего всему человечеству. Его автор – Сам Всевышний, и поэтому мы должны читать Священное Писание внимательно и с должным почтением. В этой книге повествуется о ключевых моментах истории: о сотворении Вселенной, о том, как через ослушание человека в мир вошёл грех, как постепенно раскрывался и становился понятным замысел Всевышнего по спасению погибшего человечества, самые главные события которого описаны в Инджиле. До сих пор этот замысел влияет на весь мир и на жизнь отдельных людей.

В Священном Писании содержится много практических советов о том, как жить мудрой, наполненной смыслом жизнью. Но гораздо важнее, что Писание помогает разрешить общечеловеческие проблемы: отчуждённость от Всевышнего из-за наших грехов, пустоту в глубине души и страх перед жизнью, которой мы не в силах управлять. Эта книга даёт ответы на вопросы, которые встают перед каждым человеком в тихие минуты размышления. Вот почему Священное Писание было и остаётся самой популярной книгой во все времена. К концу 2013 г. Священное Писание было переведено на 518 языков мира, Инджил – на ещё 1 275 языков, а отдельные книги Писания – на другие 1 005 языков. Счёт изданиям этих переводов идёт на миллиарды экземпляров. Люди по всей земле нашли и продолжают находить на страницах этой книги надежду на спасение.

Прежде всего Писание объясняет, как Всевышний призывает каждого человека повиноваться Ему и следовать за Ним. Оно рассказывает, что всякий, кто с верой принимает слово Всевышнего, становится частью Его народа, представители которого живут в каждой стране мира. Несмотря на то что Священное Писание является одной из древнейших книг, оно и доныне не утратило своей практической значимости, оставаясь самой важной книгой для нашей жизни.

Священное Писание – сборник восточных книг

Священное Писание состоит из четырёх книг – Таурата, Забура, Книги Пророков и Инджила, которые, в свою очередь, сами являются сборниками книг. Важно заметить, что все книги Писания родились на Востоке и вобрали в себя образы, взгляды и атмосферу, присущие восточным культурам. Священное Писание было записано жителями Древнего Востока под водительством Духа Всевышнего. Названия «Таурат», «Забур» и «Инджил», а частично и их содержание, известны в Центральной Азии из арабских источников.

Священное Писание – один из самых древних источников культурной и религиозной жизни Востока. Например, там впервые встречается описание жизни героев и пророков древности – людей, хорошо известных в Центральной Азии: Адама, Нуха (Ноя), Ибрахима, Исмаила, Мусы, Якуба, Юсуфа, Исы и других. Кроме того, в нём содержатся песни, написанные царём Давудом, а также мудрые изречения и прочие размышления, принадлежащие перу царя Сулеймана.

В Писании, в частности, говорится, откуда произошёл обряд обрезания, и какое он имеет значение (см. Нач. 17). В нём описываются события, которые послужили причиной празднования «Курбан-байрам» (см. Нач. 22). Также из Писания можно узнать почему Всевышний в своё время запретил верующим есть свинину (см. Лев. 11:1-8).

Здесь мы видим, что люди в древней Палестине совершали обряд омовения перед тем, как войти в храм (см. Исх. 40:30-32; Заб. 23:3-4) и вставали перед старшими в знак уважения (см. Лев. 19:32). В Писании также встречается выражение, родственное широкоизвестному арабскому выражению: «бисмиллях-ир-рахман-ир-рахим» (см. Исх. 34:6; Якуб 5:11). Писание учит, что самое важное повеление начинается с провозглашения: «Бог – един» (см. Втор. 6:4; Мк. 12:29).

Священное Писание предназначено для всех народов

Так как существует только один истинный Бог, то Его Священное Писание предназначено для всех народов. С древних времён оно было известно под различными названиями и принималось как почитаемая книга в разных культурах. Первые три книги Священного Писания были известны евреям как Тора, Пророки и Псалмы, а арабы знали Таурат, Забур и Инджил как священные книги, ниспосланные Аллахом (см. Коран 3:3; 4:161 (163); 5:50-51 (46-47)). Греки называют Священное Писание «Библиа», что означает «книги», откуда и произошло русское название «Библия». Так мы видим, что представители многих культур читали и ценили Священное Писание.

В самом Писании часто утверждается, что слово Всевышнего предназначено для всех народов.

«Пойте Вечному, все жители земли,

говорите о Его спасении каждый день.

Возвещайте славу Его среди народов,

чудеса Его – среди всех людей,

потому что велик Вечный и достоин всякой хвалы;

Он внушает трепет более всех богов.

Все боги народов – лишь идолы,

а Вечный небеса сотворил».

«В Писании было предсказано, что Всевышний будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Ибрахиму: „Через тебя получат благословение все народы“. Поэтому те, кто верит, получают благословение вместе с Ибрахимом, который поверил Всевышнему».

«Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец».

Уникальность Восточного перевода

Хотя уже существуют другие переводы Священного Писания на русский язык, многие на Кавказе и в Центральной Азии испытывали нужду в новом переводе, который бы сохранял, выявлял и подчёркивал свойственные Востоку культурные и религиозные черты – восточный колорит, изначально существующий в Писании.

С самого начала группа переводчиков решила, что перевод должен быть понятен большинству населения, получившему образование на русском языке, особенно представителям восточных народов, даже тем, кто читает Писание в первый раз. И потому наш выбор пал на смысловой перевод, в котором на первый план выходит передача смысла оригинального текста, а не сохранение его формы. Многие устаревшие слова и выражения, которые использовались в традиционных переводах, были исключены. Более подробно о принципах этого перевода говорится в приложении I.

Кто переводил

Перевод был сделан организацией Biblica, которая принимала участие в переводе Писания более чем на 600 языков мира. Данная книга была переведена профессиональными русскоязычными переводчиками, которые работали с языками оригинала (древнееврейским и древнегреческим).

Группа редакторов Восточного перевода, состоящая из жителей Центральной Азии, провела тысячи часов над изучением текста, чтобы понять его значение как можно точнее. Они следили, чтобы изначальный смысл текста был передан в словах и выражениях, близких восточной культуре. Они также проверяли текст на ясность, достоверность и естественность. Каждый стих был подвергнут многократной проверке. Его читали люди разного возраста, рода занятий, образовательного уровня. Студенты институтов, где изучают Священное Писание, и религиозные лидеры проверили текст на точность с богословской точки зрения. И наконец, текст был дан на проверку и одобрение профессиональному консультанту по переводу Писания, который знает более двадцати языков, включая русский, древнееврейский, древнегреческий и арамейский.

Дополнительные материалы

На последних страницах книги приводится информация, которая будет интересна читателям. Туда вошли различные таблицы, пояснительный словарь важных терминов, карты и приложения, рассматривающие такие важные вопросы, как достоверность Священного Писания, толкование термина «Сын Всевышнего» и происхождение слова «Аллах».

Заключение

Писание не просто даёт руководство для нашей скоротечной жизни на этой земле и определённые религиозные предписания. Оно говорит о самом важном: о пролитой крови Исы Масиха – жертвенного Ягнёнка Всевышнего (см. Ин. 1:29; 1 Пет. 1:18-19), о том, как пребывать в общении со Всевышним и обрести вечную жизнь (см. Рим. 6:22-23). Но мы не будем раскрывать содержание Священного Писания, вы сами сможете прочитать его.

Мы надеемся, что это предисловие дало вам общее понимание наших переводческих принципов. Хочется верить, что оно подтолкнёт вас к тому, чтобы прочитать наш перевод Священного Писания. Нет ничего более важного в этой жизни, чем правильные взаимоотношения с нашим Создателем и жизнь в согласии с Его волей.

Аминь.